Biên tập
Ấn loát 22 truyện ngắn của 21 tác giả. Chuyên viên nghiên cứu cao cấp của Viện KHXH Trung Quốc cho biết: "thời cục đã có nhiều thay đổi. Thế giới đã bước vào tuổi mới hòa bình và phát triển. Những đổi thay ấy dù ít dù nhiều cũng đều in dấu trong các tác phẩm văn học Việt Nam đương đại.
Cuốn sách được coi như một cây cầu nối văn chương giữa hai nhà nước Việt Nam – Trung Hoa. (Ảnh: vanvn. Dịch giả Điền Tiểu Hoa. Đồng thời chứng tỏ tình cảm sâu nặng của dịch giả Điền Tiểu Hoa với văn chương Việt Nam. Dịch giả Điền Tiểu Hoa (trái) tại buổi lễ ra mắt sách tại Hội Nhà văn sáng 8/11.
Chúng tôi hy vọng cuốn sách này có thể giúp dân chúng Trung Quốc hiểu thêm về diện mạo văn hóa. Chuyển ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Trung. Cuốn tuyển tập truyện ngắn này của chúng tôi sẽ giới thiệu đến độc giả Trung Quốc những tác giả có ảnh hưởng nhất
Net) Sau hơn một năm tuyển chọn. Nhiều màu vẻ mới. Cuốn Truyện ngắn đương đại Việt Nam chọn lựa với 304 trang in chữ Hán đã lựa chọn. Xã hội và đời sống của nhân dân Việt Nam hôm nay”. Đặc biệt là từ sau công cuộc Đổi mới đến nay. Những tác phẩm điển hình nhất của dòng văn chương ấy. Và cuộc sống cũng như tình cảm của quần chúng Việt Nam cũng đã có những biến đổi lớn lao với nhiều nội dung mới.
Với vẻ đẹp tâm hồn và chiều sâu văn hóa của giang san và con người Việt Nam. Tập Truyện ngắn hiện đại Việt Nam do dịch giả Điền Tiểu Hoa biên soạn đã ra mắt độc giả Trung Quốc.
Chuyển ngữ. Bao gồm: Trầm của Phạm Phát (Điền Tiểu Hoa dịch); Bến Ôsin của Hồ Anh Thái (Hoàng Hoa Hiến); Bước qua lời nguyền của Tạ Duy Anh (Chúc Ngưỡng Tu); Công ty điếu văn của Nguyễn Trọng Tân (Chúc Ngưỡng Tu); Chuyện bịa tạc của Nguyễn Bình Phương (Lý Quế Phương); Thế giới tối đen của Võ Thị Xuân Hà (Hoàng Tiếp); Ma mèo của Phong Điệp (Vương Gia); Khi người ta trẻ của Phan Thị hoàng anh (Điền Tiểu Hoa)… Nói về cuốn sách này.
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét